Diese Seiten lesen Sie besser mit eingeschaltetem JavaScript!

Index für Gewürze in Arabischer Schrift

  


Zeichen Name Umschrift Sprachen
ا ـا ـاـ اـ alef a ar fa ur
أ ـأ ـأـ أـ alef hamza á ar fa ur
إ ـإ ـإـ إـ alef low hamza ą ar
آ ـآ ـآـ آـ alef madda ã ar fa ur
ب ـب ـبـ بـ beh b ar fa ur
پ ـپ ـپـ پـ peh p fa ur
ت ـت ـتـ تـ teh t ar fa ur
ٹ ـٹ ـٹـ ٹـ tteh ţ ur
ث ـث ـثـ ثـ theh ar fa ur
ج ـج ـجـ جـ jeem ğ ar fa ur
چ ـچ ـچـ چـ tcheh c fa ur
ح ـح ـحـ حـ hah ar fa ur
خ ـخ ـخـ خـ khah ar fa ur
د ـد ـدـ دـ dal d ar fa ur
ڈ ـڈ ـڈـ ڈـ ddal ur
ذ ـذ ـذـ ذـ dhal ar fa ur
ر ـر ـرـ رـ reh r ar fa ur
ڑ ـڑ ـڑـ ڑـ rreh ur
ز ـز ـزـ زـ zain z ar fa ur
ژ ـژ ـژـ ژـ jeh j ar fa ur
س ـس ـسـ سـ seen s ar fa ur
ش ـش ـشـ شـ sheen š ar fa ur
ص ـص ـصـ ـص sad ar fa ur
ض ـض ـضـ ضـ dad ar fa ur
ط ـط ـطـ طـ tah ar fa ur
ظ ـظ ـظـ ظـ zah ar fa ur
ع ـع ـعـ عـ ain ʿ ar fa ur
غ ـغ ـغـ غـ ghain ġ ar fa ur
ف ـف ـفـ فـ feh f ar fa ur
ق ـق ـقـ قـ qaf q ar fa ur
ك ـك ـكـ كـ kaf k ar
ک ـک ـکـ کـ keheh fa ur
گ ـگ ـگـ گـ gaf g ar fa ur
ل ـل ـلـ لـ lam l ar fa ur
م ـم ـمـ مـ meem m ar fa ur
ن ـن ـنـ نـ noon n ar fa ur
ں ـں ـںـ ںـ noon ghunna ur
ه ـه ـهـ هـ heh h ar fa
ہ ـہ ـہـ ہـ heh goal ur
ھ ـھ ـھـ ھـ heh doachashmee ʰ ur
و ـو ـوـ وـ waw w ar fa ur
ي ـي ـيـ يـ yeh y ar
ى ـى ـىـ ىـ alef maksura â ar
ی ـی ـیـ یـ yeh farsi ȳ fa ur
ے ـے ـےـ ےـ yeh barree ŷ ur
ة ـة ـةـ ةـ teh marbuta ä ar

Dieser Index ent­hält die Namen von Gewürzen in jenen Sprachen, die das arabische Alphabet verwenden. Zur Zeit sind das nur Arabisch, Farsi (Persisch) und Urdu; schlech­tere Unter­stützung gibt es für Kashmiri (diese Namen stammen von Händlern auf lokalen Märkten und sind wahr­scheinlich voller Schreibfehler), und zwei weitere Sprachen (Kurdisch und Pashto) befinden sich in einer Art β-Phase. Weiters können hier zukünftig Sprachen auftauchen, die entweder in der Vergangen­heit mit arabischen Zeichen geschrieben wurden (Türkisch, Azeri, Malaysisch) oder die heute nur in manchen Regionen das arabische Alphabet benutzen (Punjabi, Sindhi, Dogri, Uzbekisch, Uighur).

Im arabischen Alphabet hat jeder Buchstabe bis zu vier verschiedene Formen: Isoliert, initial, medial und final. Häufig existieren systematische Beziehungen zwischen den einzelnen Formen. Außerdem teilen sich viele Buchstaben eine Grundform und unterscheiden sich nur in zusäzlichen Punkten über oder unter dem Zeichen. Die rechts stehende Tabelle zeigt die Zeichen in allen vier Formen (von links nach rechts: isoliert, final, medial, initial), dazu ihre Unicode-Namen und die hier verwendete Transliteration. Nicht alle Browser stellen die vier verschiedenen Formen richtig dar.

Die Aufzeichung von Worten im arabischen Alphabet erfolgt üblicherweise unter zumindest teilweiser Auslassung der Vokale. Im Arabischen, das nur drei verschiedene Vokalqualitäten kennt (A,U,I), werden lange Vokale wortmedial konsistent als alef ا, waw و bzw. yeh ي notiert, wobei die letzteren beiden auch für die Halbvokale W bzw. Y stehen können. Kurze Vokale am Wortanfang schreibt man ohne weitere Differenzierung als alef. Das Zeichen ain ع bezeichnet einen Glottisschlag, auf den ein unspezifizierter Vokal folgt. Am Wortende steht teh marbuta ة zumeist für a. Zwischen Vokalen und Diphthongen wird in der Schrift nicht klar unterschieden.

Das arabische Alphabet wurde für zahllose Sprachen Nordafrikas, West- und Zentralasiens adaptiert. Die meisten dieser Sprachen gehören der indoeuropäischen oder der altaischen Sprachfamilie an und unterscheiden sich hinsichtlich ihrer Struktur ganz erheblich vom Arabischen. Daher mußte das Alphabet beträchtlich modifiziert werden. Die meisten dieser Adaptionen gehen bei der Darstellung von Vokalen ihre eigenen Wege.

Durch die hohe Bedeutung des Arabischen als Liturgiesprache des Islâm sind alle für Arabisch gebrauchten Zeichen auch in den adaptierten arabischen Alphabeten enthalten, auch wenn manche davon nur für arabische Lehnwörter genutzt werden. Zusätzliche Buchstaben werden an geeigneter Stelle in die Liste eingefügt. In einigen Fällen werden einzelne arabische Buchstaben in leicht veränderter Form geschrieben; der Unicode Standard weist diesen Varianten eigene code points zu.

Die Transliteration der arabischen Zeichen orientiert sich an der wissenschaftich üblichen Transliteration des Hocharabischen und an den Unicode-Namen der Zeichen. Für die Sonderzeichen anderer Sprachen mußten teilweise ungewohnte Lösungen gefunden werden.

Die in der Auswahlliste mit ‚xxx‘ bezeichnete Sprache stammt aus Nord-Kashmir, genauer gesagt der Region zwischen Dras und Kargil. Es ist mir bislang nicht gelungen, sie zu identifizieren; die Eigenbezeichnung Posto würde eine Verbindung zum Pashtunischen in Afghanistan nahelegen, aber Schreibung, Lautinventar und die Namen selbst lassen eher an eine dardische Sprache denken (die Sprache ist aber nicht mit dem in der Region vorwiegend gesprochenem Shina identisch).



Unicode Encoded Mit dem WDG validator validieren Mit dem Validome Validator validieren